Das Übersetzertool einer bekannten Suchmaschine mit G hat ja so seine Macken. Deutlich wird das, wenn man einfach mal ein bisschen zu spielen anfängt. Der folgende Satz wird gleich linguistisch rund um den Globus gejagt: Der Sinn dieses Satzes ist einzig und allein, einen simplen Test zu machen und Google auf die Probe zu stellen.
Der erste Test: zwei Sprachen, Englisch und Deutsch
E: The meaning of this sentence is solely to make a simple test and to put Google to the test.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur auf einen einfachen Test zu machen und Google auf dem Prüfstand.
E: The meaning of this sentence is only to make a simple test and Google to the test.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur einen einfachen Test und Google auf den Prüfstand stellen.
E: The meaning of this sentence is only represent a simple test and Google to the test.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur einen einfachen Test und Google auf den Prüfstand.
E: The meaning of this sentence is just a simple test and Google to the test.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur ein einfacher Test und Google auf den Prüfstand.
So weit, so gut. Man kann noch halbwegs die ehemalige Bedeutung erahnen. Interessanterweise kann man aber auch von Deutsch (unter der Einstellung Englisch) auf Deutsch übersetzen. Dabei kommt folgendes heraus:
Die bedeutung of this Satzes IST Nur ein Einfacher Test-und Google Auf den Prüfstand.
Ein schöner Mischmasch! Funktioniert aber leider nur beschränkt. Zurück zum letzten, „richtigen“ deutschen Satz.
E: The meaning of this sentence is just a simple test and Google to the test.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur ein einfacher Test und Google auf dem Prüfstand
Inzwischen ändert sich nicht mehr allzu viel. So blöd ist die G-Ü-Maschine dann also doch nicht. Deswegen:
Der 2. Test: Englisch, Deutsch und Französisch
D: Der Sinn dieses Satzes ist einzig und allein einen simplen Test zu machen und Google auf die Probe zu stellen.
E: The meaning of this sentence is solely to make a simple test and to put Google to the test.
F: Le sens de cette phrase est uniquement de faire un test simple et de mettre Google à l’épreuve.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur mit einer einfachen Test und setzen Google auf den Prüfstand.
E: The meaning of this sentence is just a simple test and put Google to the test.
F: Le sens de cette phrase est juste un test simple et de mettre Google à l’épreuve.
D: Die Bedeutung dieses Satzes ist nur ein einfacher Test und setzen Google auf den Prüfstand.
E: The meaning of this sentence is just a simple test and put Google to the test.
Auch hier scheint die Sache noch halbwegs zu funktionieren. Der nächste Test bringt den digitalen Dolmetscher dann doch an seine Grenzen.
Eine längere Sprachenkette:
Deutsch: Der Sinn dieses Satzes ist einzig und allein einen simplen Test zu machen und Google auf die Probe zu stellen.
Afrikaans: Die betekenis van hierdie sin is net ’n eenvoudige toets om te maak en Google te maak aan die toets.
Cebuano: Ang kahulogan sa niini nga pagpahamtang sa silot anaa lang sa usa ka yano nga test aron sa paghimo sa Google sa pagsulay.
Französisch: Le sens de cette phrase est juste un test simple pour faire de Google le procès.
Irisch: Is é an bhrí atá leis an abairt ach tástáil simplí a dhéanamh ar Google an triail.
Deutsch: Die Bedeutung des Satzes, sondern ein einfacher Test, um die Google-Studie.
Georgisch: მნიშვნელობა სასჯელი, მაგრამ მარტივი ტესტი Google შესწავლა.
Deutsch: Bedeutung des Satzes, sondern ein einfacher Test von Google verarbeiten.
Norwegisch: Prosessen betydningen av setningen, men en enkel test av Google.
Portugisisch: Processar o significado da frase, mas um simples teste do Google.
Finnisch: Prosessi sanonnan, mutta yksinkertainen Google testi.
Deutsch: Der Prozess der Phrase, sondern eine einfache Google-Test.
Hmong: Tus txheej txheem ntawm cov kab lus xwb, tab sis ib tug yooj yim Google kev xeem.
Telugu: పదబంధం యొక్క ప్రక్రియ, కానీ ఒక సాధారణ Google పరీక్ష.
Deutsch: Phrase des Verfahrens, sondern als normale Google Test.
Auffällig ist neben dem erstaunlich kurzen Weg zwischen „Der Sinn dieses Satzes ist einzig und allein einen simplen Test zu machen und Google auf die Probe zu stellen.“ und „Phrase des Verfahrens, sondern als normale Google Test.“, dass die Sätze im allgemeinen immer kürzer werden. Und dann wäre da natürlich noch die außerordentliche und geradezu perfekte Übersetzung des Wortes „Google“. So ziemlich das einzige, dass des Trip um den Globus unbeschadet überlebt hat, den Sinn eingeschlossen.
Eines können wir festhalten: Der Beruf des Dolmetschers ist definitiv nicht vom Aussterben bedroht.
Kommentare von Lucia